TRADUCCIONES ABSURDAS al castellano de titulos de peliculas

3 semanas sin escribir (entre que soy vago y tengo mucho curro… llego a casa y me apetece tumbarme a la bartola) son muchos dias de vacio en La mazmorra del androide…. por eso quiero suplirlo con el trabajo al que realmente me gustaria dedicarme: TRADUCTOR AL ESPAÑOL DE NOMBRES DE PELICULAS.LMAO

Si amigos… esa persona (por llamarle de alguna forma) que es capaz de convertir, por poner un ejemplo reciente, CLOVERFIELD (campo de treboles) en… MONSTRUOSO¿?¿?!!! merece nuestros respetos.. ¿porque como sino podria mirarse cada dia al espejo sabiendo que tiene el trabajo mas odiado por los cinefilos? El (o ella) tambien es un ser humano y tiene su corazoncito.. aunque nos lo rompa dia si y dia tambien Neutral

Busca las (copiosas) diferencias

Un clasico de las traducciones lo encontramos en el cine parodico. Cualquier semejanza con el nombre original suele ser fruto de la vagancia del encargado al tratar de encontrar algo que encaje. Asi nos encontramos con que Airplane! pelicula que parodiaba a Aeropuerto aqui nos llego como Aterriza como Puedas… brillante. O Naked Gun (arma desnuda) que ¿adivinan cual es? Si! AGARRALO COMO PUEDAS!

Lo cual creó un asombroso precedente… todas las peliculas posteriores en las que apareciera Lesley Nielsen o fuesen paródicas deberian llevar la coletilla "COMO PUEDAS" al final del titulo castellano para que el populacho sepa que se trata de una pelicula de ese estilo. Brillante una vez mas… Solo a partir de Scary movie vimos una luz a la luz del tunel… que trajo un nuevo reino de tinieblas… DATE MOVIE, EPIC MOVIE… pero al menos no tradujeron sus nombres…

"Te juro por Snoopy que yo cuando firmé para rodar esta pelicula ponia en el contrato que se llamaba USED CARS (coches usados)"

Sin mas preambulos veamos pues algunos ejemplos de tan noble arte de joder un nombre..

 

Die Hard (Duro de Matar): Jungla de cristal Es que como es en la ciudad… y el edificio es de cristal…

Bruce Almighty (Bruce Todopoderoso): Como Dios Que quede claro que el notas adquiere los poderes de dios….

Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Eterno resplandor de una mente sin recuerdos): Olvidate de mi CON DOS COJONES!!!

Jaws (Mandibulas): Tiburon Lo hicieron para poder llamar en España a otra pelicula "Mandibulas" mas adelante… es que "Cocodrilo" no hubiera quedado tan bien.

The fast & The Furious (El rapido y el furioso): A todo gas No vaya a ser que parezca una peli del oeste..

Once upon a time in the West (Erase una vez en el oeste): Hasta que llegó su hora encima ya te dicen que el final es que muere alguien..

Highlander (montañés): Los inmortales jjjjjjjjiiiiiiiiiiiiiaaaaaaaaaaaaaaaaaa

Rosemary’s baby (El bebé de Rosemary): La semilla del diablo Que quede claro que el niño es hijo de satan… para que asi todos sepan el final desde el principio… ¿¿Por que no llamaron Los Muertos a Los otros??

Blues Brothers [Los hermanos (del) Blues]: Granujas a todo ritmo Son tan pillos ellos… ademas.. aki el blues no se lleva… si fuera Reaggeton Brothers todavia… Eso si, la segunda parte la llamaremos Blues Brothers 2000.

Unbreakable (Irrompible): El protegido ¿protegido?¿protegido de queee? Al menos aquí se dio a la inversa el caso de destripar argumento… ¿veis como no son tan malos los traductores?

Analyze This (Analice esto): Una terapia Peligrosa ¡Todo un clásico en la lista de traducciones absurdas!

There will be blood (Habrá sangre): Pozos de ambicion No vaya a ser que se piensen que es Saw 5

The prestige (El Prestigio): Truco final Trato o truco?? Va de magos y tal…

North by northwest (Norte por noroeste): Con la muerte en los talones Al menos aquí he de decir que me gusta mas el traducido…¡es lo que tienen los clasicos!

High noon (Pleno mediodía): Sólo ante el peligro Digo lo mismo que arriba.

The killing (El asesinato): Atraco perfecto Hombre, va de un atraco… pero de perfecto nada oiga.

Butch Cassidy and the Sundance kid (Butch Cassidy y el chicho Sundance): Dos hombres y un destino jaujaujauajuajaua ahora sabemos de donde se le ocurrio la idea a Robert Redford del festi de Sundance.

Groundhog day (El día de la marmota): Atrapado en el tiempo Muy descriptivo… asi se hace.

Scarface (Caracortada): El precio del poder Por suerte el tiempo pone a cada cual en su lugar… Scarface rulz!

The money pit (El sumidero de dinero): Esta casa es una ruina JOJOJOJO me hace gracia el nombre original.

Spaceballs (Bolas espaciales): La loca historia de las galaxias Y porque no sale Leslie Nielsen… que sino que hubiera podido pasar…

Ice Princess (La princesa del hielo):Soñando, soñando… triunfé patinando INSTANT CLASSIC!!!

The Sound of Music (El sonido de la música): Sonrisas y lágrimas Que es tragicomedia oye!

Some like it hot (A algunos les gusta caliente): Con faldas y a lo loco Dirigida por Almodovar.

Teen Wolf (Lobo Adolescente): De Pelo en PechoAportado por Rikku 

Best in Show (El mejor en el Show): VERY IMPORTANT PERROS     Me ha venido a la mente el caso mas inaudito, en el que decidieron poner en español palabras anglosajonas q casi complicaban mas para la gente comun el nombre…

 

Bueno… vale ya de tanta masacre… en el tintero dejo las peliculas orientales, italianas y los Telefilmes… esos grandes enemigos del traductor de nombres de peliculas… y digo esto porque estoy convencido de que los hace una maquina que genera nombres aleatorios!! Juicio mortal, abrazo letal, encontronazo fatal... como sino alguien podria poner tantos nombres usando tan pocas palabras!!! Mr. Green

No quiero despedirme sin el clasico entre los clasicos… con todos ustedes:

"Dr. Strangelove, or how I learned to stop worrying and love the bomb"

Vs.

"Telefono Rojo, Volamos hacia Moscu"

Como diria Ford Farlaine… Increidbleble