Metal Gear Solid: Doblajes, Controversias y Otras Cuestiones

 Tras leer varias opiniones sobre la controversia alrededor del doblaje de Metal Gear Solid 4 he llegado a unas cuantas conclusiones.  

 Primero, las compañías deben tener como prioridad localizar sus juegos al español. La razón es simple: es un idioma hablado en montones de países y por innumeras personas, no hacerlo equivale a considerarnos a los hispanoparlantes consumidores secundarios, y al no haber la excusa de ser un mercado pequeño (que en una análisis justa tampoco lo justifica realmente), se nos trata de secundarios solo porque si.  Ahora bien, hay dos formas de localizar un juego al español: se traducen los textos y se doblan los diálogos o se traducen los textos y se deja el audio sin doblar pero con subtítulos. Muchos han defendido con derecho que la opción para MGS4 es la primera, pero otros, entre los que me incluyo, en realidad preferimos la segunda. 

¿Por qué? se preguntaran. La respuesta varia de persona a persona, y en mi caso hay dos razones. La primera es preferencia personal: aunque reconozco que la calidad del trabajo de los dobladores de la versión en español de MGS para PSX esta en pie de igualdad con el de sus contrapartes americanos, personalmente pienso que las voces de estos últimos resultan las mas apropiadas para los personajes. En mi opinión si Snake fuera de carne y hueso tendría una voz como la de Hayter, pero como ya dije son solo mis preferencias. La segunda es una cuestión de ambientación: este es un juego en donde casi todos los personajes principales son ciudadanos estadounidenses, y por lo tanto es mas lógico que hablen ingles. Si quieren otro ejemplo para ilustrar este punto les hablarte del Call of Duty 4 el cual fue doblado. Y es que mientras lo jugaba, en ciertas alturas me molestaba que el realismo que se conseguía al oír hablar a los enemigos en ruso y árabe se destrozase cuando nuestros compañeros americanos e ingleses hablaban en perfecto español. Por otro lado, si por alguna razón Konami cambiara de opinión y doblase el juego con la misma calidad vista en el primer titulo, yo no me iría a molestar en absoluto. Puedo preferir la otra alternativa, pero no voy a volverme radical de ella.  

 Y es aquí en donde quiero hablar de algo que me preocupa: la gente solo hace estos alborotos sobre el doblaje alrededor de Metal Gear. Claro que ha habido quejas con otros juegos, pero no tan intensas ni duraderas. Y por veces hasta se puede ver lo contrario, porque yo he leído opiniones aplaudiendo el facto de que los Grand Theft Auto no salgan doblados, ya que vuelve mas inmersivo el universo del juego. ¿Cómo es posible este fenómeno?, es sencillo, Metal Gear Solid fue probablemente el primer videojuego en contar con un doblaje en español de alto nivel y que nada tenia que envidiar a lo hecho en otras lenguas, convirtiéndose en una referencia en este aspecto. Los fans tenían esperanza de que la experiencia se repitiese en las secuelas, pero la rotura de las esperanzas dio inicio a una pseudo-cruzada que lo mismo produce actitudes razonables que otras las cuales solo puedo clasificar de idiotas. Todavía recuerdo el comentario de un jugador que habia decidido no comprar el MGS3 solo por causa de la falta de doblaje sin considerar ningún otro aspecto del titulo. 

 En fin, lo importante es que los juegos puedan ser entendidos en nuestro idioma natal, y el doblaje es una forma valida para alcanzar ese objetivo, pero no la única. Ni para Metal Gear ni para ningún otro titulo.