Doblaje Vs Subtitulos (Incluye Encuesta)

Vivimos en un mundo políglota. Multitud de idiomas son hablados en nuestro planeta, y a eso agreguemos las distintas variaciones que algunos de ellos tienen. Esto hace que la idea de que un hombre los conozca todos sea risible. Y pese a conceptos como el esperanto o el intento de conseguir hegemonía del ingles, la idea de un idioma mundial parece no ser cosa que veamos pronto. De ahí que considero que la invención de la traducción fue un paso importante para que los humanos y sus culturas se entendieran.

En los medios audiovisuales como el cine, la televisión o los videojuegos, existen dos métodos para traducir un  producto. El primero es el doblaje, que consiste en reemplazar los diálogos originales con nuevas actuaciones de voz en el lenguaje pretendido. Y el subtitulado, que consiste en dejar la pista de audio original intacta y agregar textos al fondo de la pantalla. Mi intención hoy es debatir cual es el método preferido de los fans. Para eso voy a mencionar pros y contras de cada uno.

La primera ventaja del doblaje es el poco esfuerzo que pide al espectador. Simplemente tiene que sentare y oír. Tiene también un efecto agradable, ya que en el fondo a la gente le gusta oír las cosas en un idioma que entienda. Este método también es esencial en aquellos casos en que el espectador no sabe leer. Ya sea que se trate de alguien muy joven o de una persona que desgraciadamente todavía no a podido  aprender. también permite a las personas que sufren de ceguera disfrutar en parte de la historia en caso de que no conozcan muchos idiomas.

Por otro lado es un método caro que exige reunir un reparto que se encargue del trabajo. Además en el caso de ediciones multilenguaje de DVDs y videojuegos exige mucho espacio de disco para cada nueva pista de audio. Por otro lado resulta un método muy problemático a la hora de lidiar con juegos de palabras y expresiones propias del idioma original a traducir, así como muchas veces la traducción puede no cuadrar con los tiempos originales (por ejemplo en ingles se usa la palabra highlander cuya traducción mas apropiada es “habitante de las tierras altas”, un termino bastante mas largo). Ambas situaciones llevan a la necesidad de adaptar y alterar el dialogo original, quitando a veces el sentido a la escena. Otro problema puede venir de los actores de doblaje, quienes a veces lo hacen mal y dan voces horribles que no pegan ni con cola, o no  consiguen capturar la esencia de la actuación original, quitándole fuerza a determinadas escenas.

El subtitulado por otro lado permite mantener las pistas originales y por lo tanto los matices de actuación originalmente usados se conservan. Permite crear cierta ambientación ya que nos permite oír a los personajes hablar en su idioma natal. El subtitulado permite lidiar con cosas como juegos de palabras introduciendo notas aclaratorias y no se tiene que preocupar con los tiempos. también puede ayudar a aprender un nuevo idioma  (no es broma, ya he pillado algunas cosas de japonés a base de ver anime subtitulado). Permite a las personas con sordera disfrutar de estas obras, en especial si son trabajos animados donde no se puedan valer de lectura de labios. Además es mas barato que el doblaje.

En contra exige esfuerzo extra al espectador, quien tienen que leer todos los diálogos, muchas veces teniendo que distraernos de la acción para hacerlo. Los subtítulos bloquean parte de la pantalla impidiéndonos de ver por completo todos los detalles de la escena. En ocasiones, cuando diálogos de distintos personajes son mostrados a la vez, puede ser confuso percibir quien dijo que. Por veces su tiempo en pantalla es muy corto para permitir leerlos por completo y tenemos que retroceder para verlos, eso claro, cuando no estamos en el cine, viendo algo transmitido por televisión o viendo la secuencia de un videojuego. Este método también es una barrera para aquellos que por las razones escritas arriba no puedan leer.


Ya he puesto las cartas sobre la mesa así que les toca elegir:

Opción 1: Prefieren oír las cosas en un idioma que entiendan a través del doblaje.

Opción 2: Les gusta mas oír la pista original y valerse de subtítulos para entenderla.

Opción 3: No tienen preferencias por ninguno de estos métodos y solo les interesa poder entender lo que ven sin importar como.

Opcion 4: DAN HIBIKI , SAAAAAAYKO RULEEEEEEEES.