Todo lo que necesitáis saber acerca del doblaje: Doblaje y Videojuegos Parte 2

 

Muy buenas compañeros de gamefilia. Aprovecho que tengo un pequeño período de descanso entre exámenes para dedicaros otro artículo en exclusiva sobre todos los secretos, pesquisas y formas del funcionamientodel noble oficio del doblaje en el ámbito del ócio electrónico. Distaba mucho tiempo desde mi última entrada explicativa acerca de esta profesión. Pero otra vez ha ocurrido que la entrada de un compañero de nuestra comunidad haya enendido la mecha para que yo vuelva a hacer otra reseña. (James, ¿Que coño tienes que cada vez que abres la boca me das una idea? XD). Y esta vez me ha dado la oportunidad de volver a la carga con este tipo de entradas y de volver a explicaros todo lo que sé y mi opinión, dicho sea de paso, acerca de  uno de los oficios más famosos pero a la vez más polémicos. Sobre lo que trata la entrada de hoy tiene que ver con esta sencilla pregunta. ¿Nunca os habéis preguntado por qué ciertos juegos tienen un doblaje excelente y de calidad y otros uno que no merece la pena ni recordarlo y mancha o desprestigia el original? Seguro que en más de una ocasión os habéis hecho esta pregunta tras escuchar los diálogos de los personajes de vuestros juegos favoritos. Indagaremos sobre las respuestas en este artículo. Asi que, si queréis saber más seguid leyendo:

 

 

 

Una de las primera cuestiones que muchas veces uno se ha preguntado es la de ¿Por qué muchos videojuegos tienen siempre las mísmas voces? Seguro que muchos de vosotros estáis más que hartos de escuchar las mísmas voces para distintos protagonístas de videojegos diferentes una y otra vez. Ejemplos los tenemos a patadas. Como el del actor de doblaje y locutor Juan Carlos Lozano, el cual ha doblado tanto a Max Payne en su primera entrega, como a Kane en los Kane & Lynch, a Cole Train en los Gears of War y así podría tirarme toda la mañana citando protagonístas que ha doblado… Aunque sus locuciones tienen un buen nivel, lo cierto es que ya cansa un poco escucharle en todos los juegos en el papel del protagonista porque siempre tendremos la impresión de que estamos escuchando al primer protagonísta al que le hemos escuchado doblar, en mi caso Max Payne. Pero esto no quiere decir algo en contra de este gran locutor, es tan solo por citar uno de los miles de ejemplos que tenemos en nuestros juegos favoritos con esta tendencia. Como el caso del locutor Javier Gamir, voz de Marcus Fenix en los Gears of War, la de Kyle Katarn en los Jedi Knight y la voz de Lynch en los Kane & Lynch: Mísma voz, protagonístas bien diferenciados. Aunque lo hacen dando lo mejor de sí mísmos con toda la calidad posible, que les escuchemos una y otra vez en videojuegos tan dispares, chirría un poco… ¿Y a que se debe esto?

 

 

Pues sobre todo a falta de tiempo y de dinero. Bueno, más bien del primer concepto que del segundo. Ya que, en la actualidad, la industría del videojueo mueve 4 veces más pasta que cualquier superproducción del cine estadounidense. Mejor reformulo mi respuesta: Es por falta de tiempo y querer minimizar lo máximo posible los costes de producción. Empiezo primero a explicaros el por qué de la primera razón. Casi en todos los videojuegos que estan en fase de desarrollo el doblaje o adaptación al idioma a cada país se realiza a destajo debido a que es el aspecto que menos importa a los creadores y desarrolladores originales del juego. A ellos que se les adapte su juego con un buen y mal doblaje para cada país se las trae muy floja y preferirían mil veces la versión original de su doblaje, es decir, la suya y que cuando saquen su título al resto del mundo pues tan solo adapten los textos de pantalla y pongan subtítulos. No para respetar la esencia de las voces ni el trabajo de los dobladores originales (Esa excusa la ponen siempre) sino para ahorrarse unas buenas pelas la compañía que se encarga de distribuirlo (Nuestra segunda razón) y minimizar su tiempo de desarrollo. Y esto nos lleva a que cuando llega un juego a España, el estudio de sonido tenga que trabajar a destajo y a toda prisa sin importar mucho su calidad debido a que la compañía detras del desarrollo del mísmo no quiere retrasarlo ni un día más y le importa tres pares de cojones que venga doblado al castellano, al chino o al mandarín…

 

 

Y esto se refleja en que, según lo que me comentaba José Padilla, en los doblajes de videojuegos no se tarda ni siquiera 2 días en terminarlos. Ahí cuando los actores hacen sus cuñas y doblan los clips de sonido de su  personaje asignado, lo hacen todo de una tacada. En muy pocas ocasiones les dejan repetir o volver a hacer alguna que otra cuña para corregir algún error en su interpretación o lectura a menos que esté francamente mal. "Como se quede, se ha quedao" Así me lo dijo José y todavía y como se me ha quedado de grabado… Esto es debido precisamente a a las presiones por parte de la compañía que quiere el doblaje del juego entregado "para ayer" y literalmente hablando… Por lo que en esos dos días, se eligen las voces "A dedo", sin importar si una queda bien o mal para tal personaje en particular, algunas veces si ni siquera respetan las voces de doblaje del primer juego para su secuela (Como el sangrante caso de la voz de Shevchenko, el protagonísta de los Killzone 2 y 3, en el que se le cambió su actor de doblaje de buenas a primeras entre estos dos últimos títulos), o dejan que un mísmo locutor haga más de 3 o 5 voces distintas en un solo juego… Todo se debe a que van justísimos de tiempo y quieren minimizar los costes de producción de cara a la compañía que lo desarrolla. Por lo que os podéis hacer una idea del resultado final… La culpa no recae en los actores de doblaje, que lo hacen como buenamente pueden. Aunque si, hay algunos que parece que leen una caja de cereales en lugar de representar un papel importante…

 

 

Y eso me lleva a otro punto importante. El concepto que tienen muchos de los actores "malos" de doblaje. Aquellos cuyas planas e insipidas interpretaciones podría superarlas hasta un niño en su función de navidad del colegio. Haberlos los hay algunos. Casos extremos en el que nos tenemos que echar a reir por no llorar de lo mal que lo hacen. Y este caso es consecuencia directa de lo que os mencioné antes. A parte que los del estudio de sonido a los que se le encarga el doblaje del título eligen los actores a dedo, también suelen elegir los más novatos del oficio y los que suelen estar empezando por estos lares. Estos es porque lógicamente estos actores tendrán un caché mínimo, por no decir miserable, y así el estudio y, por ende, la compañía del título se ahorrará mucho más en los costes de su desarrollo. No es raro que nos encontremos con voces que podemos reconocer de los anuncios de teletienda que echan a las tantas de la madrugada o en los canales de "shopping", voces de documentales o con voces desconocidas y algunas veces raras que solo hemos oido por casualidad en las películas malas de la tele que emiten los sábados y domingos por la tarde… Así el estudio se ahorra tener que pagar mucho a los actores y, si a la mínima estos se quejan, pueden echarlos del doblaje y sustituirlos por otro aun más barato y más callado sin que ni Dios se de cuenta. 

Aunque hay mil y un razones más por lo que esto sucede, la que ahora más me viene a la cabeza es la de la repetición de voces. Como os he dicho al principio, casi siempre son las mísmas voces para diferentes protagonístas de juegos tan diferentes y de géneros tan variados. Antes de estar en la escuela de doblaje con José pensaba que esto se debía a que los estudios de doblaje y sonido que se dedicaban a videojuegos (Normalmente se dedican a cuñas de publicidad y radio además) les faltaba personal y andaban escasos de dobladores interesados en la locución y doblaje de videojuegos. Pues más bien no. Esto me lo respondío José con un buen ejemplo: "Es como en cualquier trabajo. Si a un estudio le gusta tu trabajo, está cómodo contigo, cobras poco y encima no abres la boca, repetirás y te volverán a llamar las veces que quieran." Así de este modo, si yo voy a un estudio, no cobro una mierda por hacer un trabajo agotador y encima me estoy calladito, ¡pues todos contentos!

Y luego está que la mayor parte (que no todos) de los dobladores más conocidos y de prestigio, siguen considerando el doblaje de los videojuegos como un "proyecto menor", como una segunda división en el mundo del doblaje. Bien se porque les propone muchos menos ingresos que un trabajo de doblaje o porque es menos divertido o cuesta menos trabajo que un doblaje de un película por ejemplo. Pero esto son ideas totalmente equivocadas y yo creo que son excusas baratas para no animarse a participar en ello. Porque los que se animan en un doblaje de videojuego se divierten como nunca y repiten y vuelven a repetir una y otra vez.

 

Pero esto que os he contado de que las empresas no les importa un mojón la calidad de los doblajes no es la norma general porque hay más de una excepción. ¿Por qué si no tenemos doblajes sobresalientes al mísmo tiempo que doblajes de mierda? Hay muchas empresas y desarrolladoras de videojuegos que les importa muchísimo este aspecto y quieren, mejor dicho, exigen un doblaje cuidado y de calidad. Tomad como ejemplo a Electronic Arts. Juego que sacan, juego que tiene un doblaje de excelente calidad con voces reconocidas del mundo de la televisión y del cine que han prestado su voz para dotar hasta los personajes más anecdóticos y secundários de una sublime y creíble interpretación. Criticad todo lo que queráis a EA, pero gracias a ella disfrutamos de todos sus juegos con un doblaje que nada tiene que envidiar al de las grandes producciones del cine. Esta empresa siempre ha puesto mucho empeño y pasta (Porque eso es a fin de cuentas lo que mueve los hilos en este negócio…) sobre la mesa por procurar que los trabajos de doblaje sean exquisitos. Por nombrar ejemplos me podría tirar todo el día porque casi todos sus juegos gozan de esa excelente calidad en su doblaje pero ahora se me ocurren los Crysis, Battefield 3, los Medal of Honor, los de El Padrino, el último Timesplitters…

Pero esto no es solo cosa de EA, muchas otras compañías parecen subirse al carro en cuanto a doblajes de calidad como es el caso de los juegos de Ubisoft como por ejemplo los Splinter Cell, los Brothers in Arms… Incluso ahora Sony nos deleita con unos doblajes de un encomiable nivel en todos los juegos exclusivos de su plataforma. Juegos como los InFamous, los Resistance, los Killzone, los God of War son buenos ejemplos de ello. Muchas empresas se estan animando ahora a que sus juegos sean tratados con la mísma calidad que tuvieron en su país de origen con sus doblajes y sean adapatados con las mejores voces y sus mejores interpretaciones. Y esto es como agua de mayo. Uno está encantado con esta nueva tendencia y la verdad espero que se continue con ello para que lleguemos a un día en el que el doblaje de los videojuegos no tenga nada que envidiar al del cine tanto por su plantel de voces como por el valor de sus interpretaciones. Aunque este no es el único factor dominante para que el doblaje de un juego tenga voces reconocidas e interpretaciones excelentes.

 

 

 

 

Otro factor dominante es que el juego tenga componentes altamente cinamatográficos como que actores y figuras famosas del mundo del celulóide presten su voz para un videojuego, algo que puede potenciar que sus actores de doblaje habituales se animen a doblarles en el videojuego también. Pero sin duda, lo que más a potenciado el doblaje de voces prestigiosas en los videojuegos ha sido el mero hecho de animarse y tirarse a la piscina. Mirad por ejemplo a Claudio Serrano, la voz habitual de Cristian Bale últimamente, o la de Otto el conductor de autobus de los Simpsons que ahora se está animando cada vez más a hacer trabajos en videojuegos. Como ser la voz de Matt Baker en los Brothers in Arms, la boz de Bataman en Arkham Asylum y Arkham City. Pero el que merece una mención especial en sin lugar a dudas Roberto encinas, el cual ha compaginado toda su carrera de doblaje en el cine con el doblaje de videojuegos. El hombre ha doblado la mayor parte de los protagonístas y personajes más queridos de los videojuegos dando los mejor de sí mísmo en cada una de sus interpretaciones. si nos ponemos a enumerar, este hombre ha doblado al Teniente Rico Velazquez (Saga Killzone) Joseph Capelli (Resistance 3), al cabo Sam Corrion (Saga Brothers in Arms) el agente John White (Saga Infamous) varios dioses en la saga God of War y así podría tirarme toda una semana porque este hombre gracias a sus pasión por los videojuegos ha dedicado toda su carrera profesional a doblarlos. A lo largo de su carrera ha compaginado su doblaje de videojuegos con el de las películas poniendole el mísmo empeño a cada ámbito. Hombres como estos hacen que la industría del doblaje y los videojuegos se puedan dar la mano de una vez por todas.

 

 

Y despues de toda esta parrafada, supongo que queréis saber mi opinión. Si prefiero el doblaje español o el doblaje original subtitulado a nuestro idioma. En conclusión a todo esto os digo que depende. Hay matices. si da el caso de que estamos ante otra producción hecha deprisa y corriendo con voces desconocidas y con interpretaciones mejorables, pues preferiría la versión original subtitulada. Pero para el caso de juegos en los que han cuidado el doblaje la empresa que lo desarrolló hasta el más mínimo detalle y tenemos un plantel de lujo para las voces e interpretaciones tan sobresalientes que superan incluso a las de la versión original, pues entonces prefiero la versión doblada. Hay casos y casos.

 

 

Bueno eso es todo lo que os puedo contar por hoy. Comentad a ver que opináis sobre el doblaje o si tenéis alguna duda al respecto. Espero que os haya gustado el artículo. Un Saludo a todos.