El idioma, ¿un factor importante?

 

Siempre he sentido que muchas veces los doblajes de las series influyen mucho en su éxito. En un mundo tan globalizado donde el inglés es el idioma internacional por excelencia (diplomacia, comercio…) conservar en este mundo un idioma es muy díficil si ese idioma está muy poco extendido o no es muy importante en el contexto internacional. Miles de idiomas mueren cada día cuando la última persona que lo habla muere sin transmitir su idioma, algo que a lo mejor ha perdurado durante décadas, algo que muchas veces lleva impreso su identidad como persona.

 

Es por eso que nos gusta que todo nos llegue en nuestro lenguaje: al haber nacido en un lugar en concreto aprendemos el idioma por imitación de nuestros padres, chapurreando desde bien pequeños palabras sueltas hasta poder decir frases sintácticamente correctas, y nos acostumbramos a ello. Pero estamos en un mundo globalizado y todo no nos puede llegar en un mismo idioma, por lo que muchas veces no entenderemos nada si desconocemos el idioma del que nos hablan. Ésto en la música puede dar igual, pero series, películas y demás, y parafraseando al Cigala, la cosa cambia bastante.

 

Un videojuego o una serie tiene una historia que quiere hacer saber al espectador y que el espectador quiere saber de que va. Si no se entera de nada, por supuesto que el usuario descartará ese juego; esto suele pasar cuando el juego no viene traducido, si el usuario no sabe el idioma, pues se enterará más bien de nada, aunque pueda divertirse por igual. Si es imprescindible seguir la historia, pues peor me lo pones. En las series ésto es importante, y por eso suelen subtitular muchas veces las series que aquí no llegan dobladas, algo que considero que se debería de hacer SIEMPRE.

 

He visto doblajes de series y películas muy buenos, pero siempre los he notado demasiado artificiales, intentando transmitir lo que quiere transmitir el actor de una forma muy sintetizada, incluido expresiones populares. No hay nada mejor que oir la voz del actor, ojo, no digo que no haya dobladores buenos, al contrario, los hay excelentes (mención especial a José Padilla, Carlos Ysbert y Ramón Langa) con un nivel brutal, pero el no doblar y sí subtitular series y películas lo veo mejor porque:

  • Aprendes idiomas.
  • No desaprovechas el trabajo vocal de un actor.
  • Lees, que es algo que hace mucha falta.

En las series el trabajo vocal es muy importante y eso es algo díficil de imitar. La voz de Hugh Laurie no se parece en nada a la que utilizan para doblar,  personalmente prefiero la de Hugh, pero la voz de su actor de doblaje para nada es mala, y la voz de Jim Parsons (Sheldon de The Big Bang Theory) es simplemente brutal, llenando de matices al personaje, el cual ya de por sí es buenísimo. En las películas tres cuartos de lo mismo

 Un gran personaje donde los halla

 

Pero en los videojuegos la cosa es distinta: aunque que subtitulen puede ayudar bastante, puede ser un incordio que aparezcan letras y pierdas el hilo de lo que está pasando, por lo que muchas veces pueden molestar más que ayudar. Aunque hay doblajes que no deben de ser tocados (¿por qué doblaron Brütal Legend, por qué?) si es cierto que muchas veces un buen doblaje es necesario.

 

El problema es que no siempre se puede garantizar un buen doblaje a niveles como Kingdom Hearts 2 o Metal Gear Solid: un buen doblaje requiere de presupuesto, y muchas veces ese punto falla, por lo que como mínimo se debería de exigir un subtitulado para que la gente entienda de que va la historia al menos. Pero a veces ni eso es posible, lo cual es un engorro y algo que muchas veces ha bajado notas de análisis de videojuegos, aunque en algunos casos no (todos hemos leído alguno análisis de Meri que tela)

 

Aunque el objetivo del juego es entretener, un aspecto sonoro cuidado y un doblaje cuidado puede hacer que gane enteros, aunque si el doblaje es malo, mejor comprate el original, si es peor el doblaje original directamente vete a Opening a aprender inglés.

 

Un ejemplo de un gran actor de doblaje, grande Alfonso Vallés

 

Ahora viene la parte sobre música (un tema nunca tratado en este blog): la música tiene que transmitir emociones, pero muchas veces se confunde el término "transmitir" con "entender". Me explico: yo suelo escuchar canciones en idiomas muy diversos, que van desde el turco, ruso, lenguas muertas como el galo, euskera, noruego…para resumir, muchos idiomas; pues como entenderéis, no los entiendo todos, pero muchas veces puede entender que quiere transmitir esa canción aunque no la entienda (si es en inglés puedo entenderla más o menos). Pues suele haber gente que me dice "que haces escuchando canciones en (insertar idioma aquí) si no las entiendes", a lo que suele seguirle mi respuesta "ah, acabo de descubrir que estoy hablando con Shakespeare, alguien que habla inglés y que ha escrito miles de libros en ese idioma. La música no tiene idioma fijo" a lo que suele venirle la indiferencia típica.

 

La música, como ya he dicho, no tiene un idioma fijo. Si quieres cantar en el idioma de tu zona, cantálo, no pasa nada, me va a llegar igual y lo escucharé igual, ¿por qué voy a restringir mis canciones a un idioma? ¿Es que si no lo entiendo no merece mi respeto? Vaya gilipollez, la música no es el idioma en el que cantas, sino todo el trabajo compositor que hay detrás, y por estar cantado en un idioma o no estar cantado no va a dejar de ser una gran canción.

 

Desafortunadamente estamos en un mundo que muchas veces nos vende una imagen equivocada de la música: algo temporal y que sólo sirve para entretener, y como estamos en un mundo globalizado, pues nos llegan canciones en inglés a cascoporro, algo que ciega a muchos, que sólo escuchan canciones en inglés y castellano. Como si no existiera otros idiomas. 

 

Luego están los típicos que si escuchas canciones en catalán o euskera te llaman rojeras, independentista y demás frases típicas. Así que porque me guste Berri Txarrak soy un independentista, vamos, lo que se llama una lógica aplastante, ahora resulta que no puedo escuchar canciones en euskera porque eso es sólo para los vascos que lo entienden. Lo dicho, la música no deja de ser música por estar cantada en otro idioma.

Simplemente brutales, de lo mejor que hay por ahora.

 

Con ésto me despido. Comenten sobre esta entrada: si os ha gustado, si no, si quereis insultarme…Lo dicho, ¡hasta luego!