Opinión: ¿Por qué en japonés?

Me gusta el manga, el anime y los videojuegos, la música J-pop, la cultura japonesa y sus costumbre. Si bien parece que eso me ha marcado muy profundamente puesto que, a día de hoy, he llegado hasta el punto de llegar a detestar los doblajes que les ponen a los videojuegos (tanto ingleses como españoles) y a las series de animación japonesas.
 
¿Por qué? En gran parte porque los doblajes no llegan a un nivel mínimo de calidad como para poder decir que se esmeran al punto de imprimirle fuerza al personaje. Serán polígonos (en caso de videojuegos) o dibujos en acetatos (en el caso de animación) pero ello no quita de que para que la sensación de que el personaje tenga vida el actor que debe darle voz se tome un poco en serio su trabajo.
 
 Video comparativo Japonés/Español de "Evangelion"
 Si bien este video no muestra nada en particular, tan sólo que se pasa de "un verdadero Geo-Front" a "ese es el verdadero frente ‘GO’" (WTF???), hay casos más claros.
 
 
Los doblajes tienen un defecto claro: se permiten demasiadas licencias. Puede parecer una chorrada pero choca un poco que en una serie japonesa te pongan nombres españoles como si nada o que de buenas a primeras nos enteremos que en Japón también usan el Euro (sólo hay que ver "Doraemon"). Esto me hace preguntarme, ¿eso es un buen ejemplo para los niños? Se que no se lo preguntarán en clase pero de seguro que algún despistado le preguntarán cual es la moneda de Japón y, como si nada, reponderá "Esta claro, el Euro" dejando con cara de desasosiego a más de uno y con la cara tremendamente roja a sus padres.
 
Otro caso muy peculiar es el de "Rurouni Kenshin". Si, es uno de los pocos animes que tiene un equipo de doblaje excelente. Aunque después de haber visto un par de episodios en japonés el mayor defecto reseñable es que muchos de los dialogos de la versión japonesa cambian al español. Así en una de las secuencias de un episodio se decía "cuando era samurai no mate a niños sino a hombres que tenían honor", en la versión original decían "las espadas no cambian el mundo sino las personas quienes las manejan". Puede no significar mucho pero cambia radicalmente lo que se quiere decir. 
 
En los videojuegos hay casos mucho más claros. Si bien uno de los juegos que más me ha gustado su doblaje en castellano es "Metal Gear Solid", no puedo sino alabar al doblador japonés de Snake. Akio Othsuka sabe darle entonación al personaje y le imprime carácter.
 
Muerte de Sniper Wolf (Español)
 
Muerte de Sniper Wolf (Japonés)
¿Mucha diferencia entre ambas versiones?
 
El problema principal que veo es que suena más convincente, con más fuerza y sentimiento en la versión japonesa que en la versión española (sobretodo la voz de Otacon).
Otro de los juegos que me ha llamado la atención su doblaje ha sido "Final Fantasy X". Siendo como era el primer juego de la saga con voces muchos esperaban que viniera en español (sueño de muchos), si bien al final acabó con un "espantoso" doblaje en inglés.
 
Yuna y Tidus se ríen (Versión en Inglés)
 
Yuna y Tidus se ríen (Versión en japonés) 
 En la versión japonesa Tidus suena como un cuervo, en la inglesa a risa sin gracia alguna.
 
 
Si bien lo que más destaca, diferenciando enormemente ambas versiones, es que la voz japonesa de Yuna suena más natural que la inglesa, que a mi juicio da al personaje un tono un tanto famélico y enfermizo.
 
La prueba del Chut de Jecht y llegada a Luca (Japonés)
 ¿No suena más convincente la voz de Tidus?
 
Muchos podrán pensar que el que un doblador imprima o no parte de su personalidad poniendo voz al personaje no tiene mucho que ver para que el juego sea mejor. Yo pienso que se equivocan, ya que si los personajes tienen una voz que vaya acorde con su personalidad la sensación de juego será mucho mejor que en el caso contrario. Un buen doblaje no debe limitarse a doblar voces por el simple hecho de doblar para cobrar el sueldo y nopreocuparse de si se ha hecho bien o no. Al menos yo lo veo así.
 
Si bien hace poco, con todo el rollo de "MGS4" y su "posible" versión con doblaje español (esperanzas en vano), di mi opinión sobre el caso y una persona me respondió diciéndome "Es injusto comparar los doblajes japoneses con los españoles porque siempre saldrán perdiendo los nuestros". Mi reacción ante esto es simplemente preguntar, ¿entonces no comparamos? ¿Dejamos las cosas como están y nos limitamos a seguir sacando truño-doblajes por la cara? Si los japoneses se toman en serio los doblajes creo que en el caso de los españoles debería de ser igual.
 
En fin, en mi caso me gusta degustar el doblaje japonés porque me transmite emociones y calza perfectamente con la personalidad del personaje que estoy manejando. Eso si, es una pena que a día de hoy los juegos que permitan la opción de doblaje en el idioma nipón se cuenten con los dedos de una mano ya que tan sólo ".hack" (como extra al acabar el juego), "Eternal Sonata", "Blue Dragon", "Lost Odyssey", "Grim Grimoire" y "Odin Sphere", hablando sólo de juegos RPGs. Si bien es deseable que, ya que contamos con un soporte de mayor capacidad (y otros que vendrán en un futuro muy lejano) se vaya extendiendo esta práctica ya que no sólo son 4 frikis del anime los que quieren poder oir sus juegos de Japón en el idioma original.
 
Para terminar: Lo que aquí comento no es más que la opinión de un servidor que no tiene porqué reflejar la verdad absoluta ni dar opción a que nadie se ofusque.